miércoles, 9 de diciembre de 2020

RÉMY DE GOURMONT

 

 

 

La nieve




Simone, la nieve es blanca como tu cuello,
Simone, la nieve es blanca como tus rodillas,

Simone, tu mano está fría como la nieve,
Simone, tu corazón está frío como la nieve.

La nieve no se funde más que a un beso de fuego;
tu corazón no se funde más' que a un beso de adiós.

La nieve está triste sobre la rama de los pinos,
tu frente está triste bajo tu pelo castaño.

Simone, tu hermana la nieve duerme en el patio,
Simone, tú eres mi nieve y mi amor.

 


De: "Simone"

Versión de L. S.

SAMUEL BECKETT

 

 

 


Alba

 

 

antes de que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba¹

          solemne suave seda cantarina
          inclínate hacia el negro firmamento de areca³
          lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces

quienes aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un sudario²
informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
ni víctima⁴ tampoco
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya


Versión de Jenaro Talens



NOTAS DEL TRADUCTOR:

1.- alba: -en italiano en el original.

2.- sudario: -sheet, vocablo de una cierta ambigüedad por su variedad de significados que Beckett no parece dispuesto a restringir. Aquí en castellano, se utiliza como sudario, explícitamente, y como hoja, impreso implícitamente, al hablar en el verso siguiente de una declaración o informe.

3.- areca: -palma india.

4.- víctima:   -caso idéntico al (sudario) anterior. Host: víctima, hostia, huésped, hueste.

 

De: "Poemas en inglés"

 

 

KARLA GÓMEZ

 

 

 


YO VENGO de soñar, de traspasar los ojos,
de repetirme
y los dormidos siempre mudos peces
vengo, con el rayo que aún no cae,
con la palabra apenas naciente
y los dormidos siempre mudos peces
el río y el agua que no existe
y los dormidos siempre mudos peces
nada encontramos por el camino de tinieblas,
ni el idioma
y los dormidos siempre mudos peces
la mitad de un soplo
nos desprende del árbol
y los dormidos siempre mudos peces…

 

 

FERNADO CHARRY LARA

 

 

 

 

Olvido

                             Los días que uno tras otro son la vida...
                                                                  Aurelio Arturo

 


La trémula sombra ya te cubre.
Sólo existe el olvido,
Desnudo,
Frío corazón deshabitado. 
Y ya nada son en ti las horas
Las taciturnas horas que son tu vida.
Ni siquiera como ceniza
Oculta que trajeran
Los transparentes 
Silencios de un recuerdo. 
Nada. Ni el crepúsculo te envuelve, 
Ni la tarde te llena de viajes,
Ni la noche conmueve tu obstinada
Nostalgia del amor, cuando 
Una tácita doncella surge de la sombra. 
Oh corazón, cielo deshabitado de los sueños.



INGEBORG BACHMANN

 

 

 

Nueva

 

 

Sale del atrio celestial templado de cadáveres el sol.
No están allí los inmortales,
sino los caídos en batalla, oímos.

 

Y el esplendor no repara en la putrefacción. Nuestra deidad,
la Historia, nos ha dispuesto una sepultura
de la que no hay resurrección.

 

 

De: "El tiempo postergado"

Versión de Arturo Parada


 

 

WALLACE STEVENS

 



Labranza en domingo

 


La cola blanca del gallo
se sacude con el viento.
La cola del pavo
Brilla al sol.

Agua en los campos.
El viento se vacía.
Relampaguean las plumas
Y braman en el viento.

¡Remus, haz sonar tu cuerno!
Estoy labrando en domingo,
Labrando Norteamérica.
¡Haz sonar tu cuerno!

¡Tum-ti-tum,
Ti-tum-tum-tum!

La cola del pavo
Se despliega al sol.

La cola blanca del gallo
Se perfila hacia la luna.
Agua en los campos.
El viento se vacía.