Alba
antes
de que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba¹
solemne suave seda cantarina
inclínate hacia el negro
firmamento de areca³
lluvia sobre bambúes
flor de humo callejuela de sauces
quienes aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un sudario²
informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
ni víctima⁴ tampoco
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya
Versión de Jenaro Talens
NOTAS DEL TRADUCTOR:
1.-
alba: -en italiano en el original.
2.-
sudario: -sheet, vocablo de una cierta ambigüedad por su variedad de
significados que Beckett no parece dispuesto a restringir. Aquí en castellano,
se utiliza como sudario, explícitamente, y como hoja, impreso implícitamente,
al hablar en el verso siguiente de una declaración o informe.
3.- areca:
-palma india.
4.- víctima:
-caso idéntico al (sudario) anterior. Host: víctima, hostia, huésped, hueste.
De:
"Poemas en inglés"