"Un poema si no es una pedrada -y en la sien- es un fiambre de palabras muertas" Ramón Irigoyen
viernes, 15 de julio de 2022
BIANCAMARIA FRABOTTA
Inexorable
factor
tú
que nunca dices el negro
monosílabo
del yo
es
mi planta de pan
este
frívolo idioma
de
noches ajetreadas
que
se cuentan, que envuelven.
Esta
pálida
vulnerable
semilla
que
echa raíces dentro de nosotros
y de
nosotros se nutre,
esta
alegre
grama
infecciosa.
De:
“La planta de pan”
HILDA CONKLING
Pensamiento
de marzo
Estoy
esperando el regreso
de
las flores:
estoy
sola
pero
aun puedo esperar por los pájaros.
Versión
de Adalberto García López
VONANI BILA
En
el nombre de Amandla¹
En
el nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
no
hay víveres en la cocina
niños
desnudos con grietas en los labios no pueden ir a la escuela
algún
otro niño hambriento fue arrollado por el coche de un hombre rico
el
niño nos ha dejado, el hombre rico contribuyó con un ataúd barato
todo
el mundo pensó que se pudriría en la cárcel.
Es
invierno, la escuela no tiene bancas, libros, ventanas
nuestros
líderes mandan a sus hijos a escuelas privadas
pregúntales
a ellos.
En
el nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
ese
grifo está seco
carraspea
aire caliente
la
bomba está muerta
la
abuelita no tiene efectivo para comprar diésel
camina
distancias para acarrear agua sucia
del
estanque inmóvil,
de
la presa envenenada
donde
la gente comparte el agua con los animales
la
abuelita lava con una jícara roja rajada
ella
compra agua y empuja una carretilla
Ella
es grande, ¡70!
su
cabaña colapsó durante los días de la inundación
ella
sobrevivió porque estaba ocupada recolectando leña en el monte
ella
espero por su pensión a los 60 años de edad
ella
hace una fila empujando y arrastrando los pies
alguien
de su edad colapsa bajo el asfixiante sol
ella
cierra sus ojos, aspira rapé, estornuda,
escurren
lágrimas en sus mejillas
ella
consigue su pensión, es un cheque.
En
el nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
Magogo
toma un taxi al centro
los
jóvenes no quieren sentarse junto a ella
dicen
que huele a orines
ella
compra una lata de parafina, una cobija y un pollo
ella
compra harina de maíz a cuenta
sus
hijas, ahora madres, quieren su parte
el
gobierno da $110 por hijo
abuelita
paga a la sociedad funeraria cada mes
ella
no quiere ser enterrada en una sábana
la
gente no querrá venir al funeral sin una vaca en sacrificio
ella
habla sola, predice la muerte en cualquier momento a partir de ahora
ella
es llamada cheque por sus propias hijas
sus
esposos están desempleados
ellos
tejen y venden cestas, fuman BB y toman mqombhoti
ellos
esperan llegar a 65 para acariciar las monedas
Magogo
se lava con una jícara roja rajada
ella
quiere darse un baño antes de morir
ella
llama a Mandela Mondela
ella
sólo vota por la ANC
¿Por
qué?
En
el nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
estamos
en problemas
nuestra
electricidad es débil
se
apaga todo cuando usas una parrilla
se
detiene cuando llueve
se
va volando con el viento
Viene
el invierno —el municipio la cortará
Pobre
hombre negro con atrasos
de
regreso a mbhawula y malahla
Megogo
tiene frío
duerme
junto al fuego quemándole los pies
el
brasero emite gas,
ella
toserá coágulos de sangre
el
empleado de salud en la clínica
le
dará paracetamol
En
el santo nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
nuestra
casa del RDP² filtra cuando llueve
no
podemos adecuarnos, es un excusado
los
vemos y los escuchamos haciendo el amor
en
un cuarto dividido por una cortina
no
puede haber ningún secreto
nosotros
dormimos en la cocina
nos
levantamos temprano como elefantes
Verwoerd,
mi enemigo, construye casas mucho más grandes
Trevor
Manuel no puede para de comprar submarinos Corvett’s y Jets de combate
nuestros
impuestos pueden hacer algo mejor
la
guerra está por venir
nos
han dicho.
Versión
de Roberto Amézquita
1.-
Palabra zulú que significa «poder». De especial resonancia en la lucha social
sudafricana contra el apartheid y por los derechos de la negritud en el
continente africano en general. Es un importante grito de poder del pueblo
contra la opresión.
2.- Programa de Reconstrucción
y Desarrollo (RDP, por sus siglas en inglés). Programa de vivienda desarrollado
por el Congreso Nacional Africano durante el gobierno de Nelson Mandela.
JOSÉ MANUEL OTHÓN
Angelus
domini
I
Sobre
el tranquilo lago, occiduo el día,
flota impalpable y misteriosa bruma
y a lo lejos vaguísima se esfuma
profundamente azul, la serranía.
Del
cielo en la cerúlea lejanía
desfallece la luz. Tiembla la espuma
sobre las ondas de zafir, y ahúma
la chimenea gris de la alquería.
Suenan
los cantos del labriego; cava
la tarda yunta el surco postrimero.
Los últimos reflejos de luz flava
en
el límite brillan del potrero
y, a media voz, la golondrina acaba
su gárrulo trinar, bajo el alero.
II
Ondulante
y azul, trémulo y vago,
el ángel de la noche se avecina,
del crepúsculo envuelto en la neblina
y en los vapores gráciles del lago.
Del
septentrión al murmurante halago
los pliegues de su túnica divina
se extienden sobre el valle y la colina,
para librarlos del nocturno estrago.
Su
voz tristezas y consuelo vierte.
Humedecen sus ojos de zafiro
auras de vida y ráfagas de muerte.
Levanta
el vuelo en silencioso giro
y, al llegar a la altura, se convierte
en oración, y lágrima, y suspiro.
MARÍA VICTORIA ATENCIA
Epitafio
para una muchacha
Porque
te fue negado el tiempo de la dicha
tu
corazón descansa tan ajeno a las rosas.
Tu
sangre y carne fueron tu vestido más rico
y la
tierra no supo lo firme de tu paso.
Aquí
empieza tu siembra y acaba juntamente
-tal
se entierra a un vencido al final del combate-,
donde
el agua en noviembre calará tu ternura
y el
ladrido de un perro tenga voz de presagio.
Quieta
tu vida toda al tacto de la muerte,
que
a las semillas puede y cercena los brotes,
te
quedaste en capullo sin abrir, y ya nunca
sabrás
el estallido floral de primavera.
YANG LIAN
3
Tema del espacio
Las
innumerables cornisillas volantes de
oro se alternan con las ondas
la
brisa de la superficie del agua que sopla suavemente por debajo
La
habitación está aún más vacía
la
jaula tejida con palabras
brilla como palabras
Pabellón
de agua cristalina de un verso que navega al frente
Los
que están bloqueados desde dentro aún
son mis ojos
miran
el espacio admirable como los
enfermos
continúan
su crecimiento invisible
Yangzhou
en
secreto que absorbe todas sus masacres
El
color del sauce quemado hasta
el fondo del lago como un sonido
clama
por ayuda el nivel del agua
juega a colinas derrotadas en la distancia
Mi
turbulencia malversa sin
imaginación
aún
así sólo un escenario prestado
Fina
en la valla desde antaño la
marca de tinta aún tiene la forma de la sangre
/rezumante
Cornisas
voladoras extienden vigorosamente las
ventosas pabellón con más almas
aún
todavía
no se puede llenar
un destello de falsa brisa bajo
el agua
La
patria del fantasma dejada sólo con penas de prisión sin fin
condenado
hace tanto campo de
concentración de un cuerpo
Confinar
ladrillo y madera vieja pintura
exterior que refleja
la
galaxia que confina aún más allá de esos yo
que
extienden su diámetro después de la muerte
Mirar
una formación hecha de agua
inexistente
ondas
relucientes últimas palabras
nunca más que una oración
La
poesía que sujeta con
escalofríos la mala noticia en sus manos
De:
“Las cornisas volantes del Pabellón de los Cuatro Puentes de la Lluvia Brumosa”
Versión
de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez
