"Un poema si no es una pedrada -y en la sien- es un fiambre de palabras muertas" Ramón Irigoyen
domingo, 11 de mayo de 2025
PÄR LAGERKVIST
Abandonado
por el cielo de la mañana y las estrellas
Abandonado
por el cielo de la mañana y las estrellas,
por la hierba del verano y la fresca lluvia de la primavera,
por el manantial de todos los mortales.
Abandonado.
Todos
han huido, todos mis amigos,
el viento del verano, la hierba cubierta de rocío en la
mañana,
el olor del bosque después de la lluvia, yo estoy
completamente solo,
todas las fuentes de vida han callado.
Abandonado, abandonado.
¡Por
dónde va el camino hacia la oscuridad,
la misericordiosa, la blanda?
¡Dónde está la puerta de salida en el muro del país de la
vida,
la puerta baja, donde uno se doblega?
Traducción
de Axel Von Greiff
SAMUEL T. COLERIDGE
Hay
una mente, una mente omnipresente
Hay
una mente, una mente omnipresente
y omnífica. Su nombre sagrado es el Amor.
¡Oh verdad de sublime grandeza! Quien se nutre
sacia con ella su alma constante, escapa
con una bendición de este ínfimo mundo.
Es
lo más alto del hombre,
nuestra meridiana majestad, sabernos
partes de una maravillosa totalidad.
Esto hermana al hombre y asienta
su caridad y su conducta. Pero es Dios,
difundiéndose en todo, quien hace todo una unidad.
Y ésta es la peor superstición: desear algo
que no sea Él mismo, suprema realidad (…)
Traducción
de Gabriel Insuasti
ZBIGNIEW HERBERT
A
Marco Aurelio
Buenas
noches Marco Aurelio apaga la luz
y cierra el libro Encima de tu cabeza
se levanta una dorada alarma de estrellas
el cielo habla alguna lengua extranjera
este es el bárbaro grito de miedo
que tu latín no puede entender
un terror continuo un negro terror
contra la frágil tierra humana
empieza
a golpear y triunfa Escucha
su rugido El flujo incesante
de los elementos ahogará tu prosa
hasta que se derrumben los cuatro muros del mundo
¿Y
para nosotros? temblar en el aire
soplar las cenizas agitar el éter
roernos los dedos buscar vanas palabras
arrastrar las sombras caídas a nuestras espaldas
Bueno
Marco Aurelio mejor cuelga tu paz
a través de las tinieblas dame la mano
Déjala temblar cuando el ciego mundo golpea
en nuestros cinco sentidos como en una lira caída
Traidores el universo y la astronomía
el cálculo de las estrellas la sabiduría de la hierba
y tu grandeza demasiado enorme
y Marco mis lágrimas indefensas
Traducción
de José Emilio Pacheco
IZET SARAJLIĆ
Todas
regresan de algún lugar
Todas
regresan de algún lugar.
Zelja de Regensburg.
Sanja de Trieste.
Asja de Mallorca.
Daniela de Túnez.
Nieves de Roma.
Mirka de Budapest.
Sandra de Lucic de Tucepi.
Nusa de Kajetan del mercado.
Zaga del hospital.
Lucy del colegio.
Todas
regresan de algún lugar.
Sólo tú no regresas.
MANUEL VÁZQUEZ MONTALBÁN
Inútil
escrutar tan alto cielo
Inútil
escrutar tan alto cielo
inútil cosmonauta el que no sabe
el nombre de las cosas que le ignoran
el color del dolor que no le mata
inútil
cosmonauta
el que contempla estrellas
para no ver las ratas.
TERE MEDINA
Renacer
Inmanencia…
inminencia.
Entre estos dos estadios
la libido flaquea.
Oh calor del recuerdo
que el presente caldea
con su brasa escondida:
mi futuro te sueña.
Porque
fuiste, mi carne
se dispone a que seas.
De:
“Rimas eróticas”