"Un poema si no es una pedrada -y en la sien- es un fiambre de palabras muertas" Ramón Irigoyen
lunes, 1 de diciembre de 2025
IVAN POZZONI
Ivan
Pozzoni nació en Monza en 1976. Introdujo el Derecho y la Literatura en
Italia. Ha publicado ensayos sobre filósofos italianos y sobre la ética y la
teoría jurídica del mundo antiguo, y ha colaborado en varias revistas italianas
e internacionales. Entre 2007 y 2018 se publicaron varias colecciones de sus
versos: Underground y Riserva Indiana, con A&B Editrice, Versi
Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen,
Scarti di magazzino, Qui gli Austriaci sono più severi dei Borboni,
Cherchez la troïka y La malattia invettiva con Limina Mentis, Lame
da rasoi, con Joker, Il Guastatore, con Cleup, Patroclo non deve
morire, con deComporre Edizioni, y e Kolektivne NSEAE con
Divinafollia. Fue fundador y director de la revista literaria Il Guastatore
- Quaderni «neon»-avanguardisti; fue fundador y director de la revista
literaria L'Arrivista; fue redactor jefe de la revista filosófica internacional
Información Filosófica; es o ha sido director de las series Esprit
(Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh Edizioni) y Fuzzy (deComporre). Fundó una
quincena de editoriales socialistas autogestionadas. Ha escrito/editado 150
volúmenes, redactado 1.000 ensayos, fundado un movimiento de vanguardia
(NeoN-avant-gardismo, aprobado por Zygmunt Bauman), con un millar de
movimientistas, y redactado un Antimanifiesto NeoN-avant-gardista. Se le
menciona en los principales manuales universitarios de historia de la
literatura, historiografía filosófica y en los principales volúmenes de crítica
literaria. Su volumen La malattia invettiva gana Raduga, mencionado en
la crítica de Montano y Strega. Está incluido en el Atlas de poetas
italianos contemporáneos de la Universidad de Bolonia y aparece en varias
ocasiones en la importante revista literaria internacional Gradiva. Sus
versos han sido traducidos a 25 idiomas. En 2024, tras seis años de retirada
total de los estudios académicos, regresó al mundo artístico italiano y fundó
la Kolektivne NSEAE (Nuova antropología socio/etno/estética) [https://kolektivnenseae.wordpress.com/].
Ivan Pozzoni è nato a Monza nel 1976. Ha introdotto in Italia la materia della Law and Literature. Ha diffuso saggi su filosofi italiani e su etica e teoria del diritto del mondo antico; ha collaborato con con numerose riviste italiane e internazionali. Tra 2007 e 2024 sono uscite varie sue raccolte di versi: Underground e Riserva Indiana, con A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Qui gli austriaci sono più severi dei Borboni, Cherchez la troika e La malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, con Joker, Il Guastatore, con Cleup, Patroclo non deve morire, con deComporre Edizioni e Kolektivne NSEAE con Divinafollia. È stato fondatore e direttore della rivista letteraria Il Guastatore – Quaderni «neon»-avanguardisti; è stato fondatore e direttore della rivista letteraria L’Arrivista; è stato direttore esecutivo della rivista filosofica internazionale Información Filosófica. Ha fondato una quindicina di case editrici socialiste autogestite. Ha scritto/curato 150 volumi, scritto 1000 saggi, fondato un movimento d'avanguardia (NeoN-avanguardismo, approvato da Zygmunt Bauman), e steso un Anti-Manifesto NeoN-Avanguardista, È menzionato nei maggiori manuali universitari di storia della letteratura, storiografia filosofica e nei maggiori volumi di critica letteraria.Il suo volume La malattia invettiva vince Raduga, menzione della critica al Montano e allo Strega. Viene inserito nell’Atlante dei poeti italiani contemporanei dell’Università di Bologna ed è inserito molteplici volte nella maggiore rivista internazionale di letteratura, Gradiva. I suoi versi sono tradotti in venticinque lingue. Nel 2024, dopo sei anni di ritiro totale allo studio accademico, rientra nel mondo artistico italiano e fonda il collettivo NSEAE (Nuova socio/etno/antropologia estetica) [https://kolektivnenseae.wordpress.com/].
IVAN POZZONI
HOTEL ACAPULCO
Mis manos demacradas siguieron
escribiendo
convirtiendo en papel cada voz de la
muerte
que no ha dejato testamento,
olvidando cuidar
lo que todos definen como el quehacer
normal
de todo ser humano: oficina, hogar,
familia,
el ideal, al fin, de una vida normal.
Abandonada en el lejano 2026, toda la
defensa
de un contrato indefinido,
Marcado como desequilibrado,
encerrado en el centro de Milán,
en el Hotel Acapulco, un hotel
decrépito,
reclamando la cosecha de sueños de los
marginados,
agotando los ahorros de toda una vida
en revistas y comidas escasas.
Cuando los carabinieri irrumpiràn
en la decrépita habitación del Hotel
Acapulco
y encuentren a otro muerto sin
testamento,
¿quién contará la historia ordinaria
de un viejo cortavientos desgastado?
Versión
de Kamila Pereira H.
HOTEL ACAPULCO
Le mie mani, scarne, han continuato a batter testi,
trasformando in carta ogni voce di morto
che non abbia lasciato testamento,
dimenticando di curare
ciò che tutti definiscono il normale affare
d’ogni essere umano: ufficio, casa, famiglia,
l’ideale, insomma, di una vita regolare.
Abbandonata, nel lontano 2026, ogni difesa
d’un contratto a tempo indeterminato,
etichettato come squilibrato,
mi son rinchiuso nel centro di Milano,
Hotel Acapulco, albergo scalcinato,
chiamando a raccolta,
esaurendo i risparmi di una vita
nella pigione, in riviste e pasti risicati.
Quando i carabinieri faranno irruzione
nella stanza scrostata dell’Hotel Acapulco
e troveranno un altro morto senza testamento,
chi racconterà la storia, ordinaria,
d’un vecchio vissuto controvento?
IVAN POZZONI
¿TE HAS QUEDADO SIN
LENGUA?
En Unomattina nos han
dado una noticia sensacional,
traídas por WhatsApp
y por el mal funcionamiento de los telediarios,
con la débil
esperanza de que el homo sapiens sapiens no se extinga,
que están perdiendo
su lengua.
Todo empezó en el
900, con la caída de los muros del subjuntivo,
y continuó a lo largo
del siglo con la hipertrofia del adjetivo,
bellissime,
splendidissime, hyper-méga-convenable,
para nosotros,
Sanremasques, obligados a romolare a contracorriente.
Consumidores
disciplinados de la lengua cockney,
compradores de
palabras de segunda mano en eBay,
patentadores de
neologismos de penique, au Gr
buscando la
aprobación de cualquier parterre.
Casca el mundo, Casca
la tierr en picarescos frascos
los Bruti ocupados en
integrar pugi en la lengua del César
entierran los léxicos
sin el beneficio del condicional
acusados de crimen
incesti con una virgen Vestal.
Versión
de Kamila Pereira H.
HAI PERSO LA LINGUA?
A Unomattina hanno dato una notizia sensazionale,
a forza di WhatsApp e dei disservizi del telegiornale,
nella flebile speranza che non si estingua
l’homo sapiens sapiens sta perdendo la lingua.
Tutto iniziò, nel ‘900, dalla caduta dei muri del congiuntivo,
e continuò, a cavaliere del secolo, con l’ipertrofia dell’aggettivo,
tutto bellissimo, splendidissimo, iper-mega-conveniente
a noi Sanremi costretti a romolar controcorrente.
Consumatori disciplinati a sproloquiare cockney
acquistando vocaboli usurati su eBay,
brevettano neologismi, da una lira, al Gr
alla ricerca del gradimento di un qualsiasi parterre.
Casca il mondo, Casca la terra, in scappatelle pìcare
Bruti intenti a intinger pugi nella lingua di Cesare
seppelliscono lessici senza usufruire di condizionale
accusati di crimen incesti con una ex-vergine Vestale.
IVAN POZZONI
FIORELLO ME ABURRE
Me duermo frente a la
pantalla de papel
culpable de no tener
nada nuevo que decir
las letras en mi
sangre no fluyen hacia mi aorta
aislado como el padre
Ralph de Drogheda en Pajaro Espino,
Me prometo que serán
las últimas, estas letras, tipo Jacopo (A)Ortis,
F.r.i.d.a. me espera
en el sofá envuelta en su pequeño gris.
Cuando no tengo nada
que decir el cursor late a ritmo de blues
cuando escribes a
mano, al menos muerdes el capuchón del bolígrafo
aparece, toque a
toque, un texto de vana consistencia à la De Signoribus,
te distraes, te
levantas, de un lado a otro, con la culpa de un esquirol,
la conciencia de que
escribir sobre nada sigue siendo escribir
el equivalente a
vivir de la nada es siempre vivir.
Tal vez una
oportunidad perdida para seguir haciendo un signo,
o tal vez un
fragmento insignificante al estilo de Tomas Tranströmer,
no me conmueven los
hechos crónicos, tal vez sea la forma en que uso el periódico,
la caja de arena del
perro, una vez caducada la suscripción anual a l'Atelier,
tal vez, quién sabe,
sin darme cuenta, estoy escribiendo una obra maestra
como millones de
escritores italianos con sus violines de Ingres.
Hoy me siento
anfibio, mitad Rottweiler y mitad Chihuahua,
mitad anfibio, mitad
vehículo blindado de asalto en la batalla de Okinawa,
experimentando la
sensación profesional de los escritores de secunda de Mondadori
De hornear word de
encargo no me sorprende que se vuelvan locos,
ni que se refugien,
como pareja, renunciando a sus contratos farisaicos,
para hundirse, junto
con el hecho cultural, en La nave di Teseo.
Versión
de Kamila Pereira H.
FIORELLO M'ANNOIA
Mi addormento davanti allo schermo di carta
reo di non aver da raccontare niente di nuovo,
le lettere che ho nel sangue non fluiscono all’aorta
segregate come Padre Ralph a Drogheda in Uccelli di Rovo,
riprometto che siano le ultime, lettere, tipo Jacopo (A)Ortis,
F.r.i.d.a. mi anticipa sul divano avvolta nel suo petit-gris.
Quando non hai niente da dire il cursore batte ritmi blues
scrivendo a mano, almeno, mordicchi il tappo della biro,
appare, tasto tasto, un testo d’inutile consistenza De Signoribus
ti distrai, ti alzi, cammini, ritorni, coi sensi di colpa di un crumiro,
dalla consapevolezza che scrivere di niente è sempre scrivere
nasce l’equivalenza che vivere di niente è sempre vivere.
Questa è un’occasione sprecata di continuare a dare un segnale,
magari, invece, è un frammento, anodino, nello stile di Tomas Tranströmer,
non mi emozionano fatti di cronaca, sarà forse il modo in cui uso il giornale,
come lettiera del cane, mi è scaduto l’abbonamento annuale ad Atelier,
chissà, forse, senza accorgermene sto scrivendo un capolavoro
come i miliardi di scrittori italiani con prospettive da dopolavoro.
Oggi mi sento anfibio, mezzo Rottweiler e mezzo Chihuahua,
mezzo anfibio, blindo d’assalto, nella battaglia di Okinawa,
sperimentando la sensazione dei mestieranti della Mondadori
di sfornare word su ordinazione, non mi sorprendo che diano fuori
e si rifugino, a coppie, rinunziando a contratti da fariseo,
ad affondare, col far cultura, dentro La nave di Teseo.
IVAN POZZONI
LA ENFERMEDAD INVECTIVA
Para descubrir las causas de mi experiencia disentérica en cada evento,
vertieron tinta, un gran error, en la cánula del gastroscopio,
los médicos patólogos, y me diagnosticaron la enfermedad invectiva,
asociada al reflujo literario, que me bajaba por el esófago y me oxidaba las encías.
Cuando, como un perro cínico con collar, olfateo el olor de la mala moral o el hedor de la egolatría,
no tolero al otro-mundo, víctima de una xenofobia excesiva,
olvido toda forma de juego limpio, me hundo en la niebla del Berserker,
furioso y negro como un zulú obligado a soportar a un afrikaner,
hablo de romaní a sinti, de sinti a gitano, de gitano a rumano, de rumano a romaní...
y no puedo contenerme gritando Hitler Aleikhem Shalom.
Si no te digiero, oiré «hou, hou, hou», como Leónidas en las Termópilas,
identificando a los gusanos que me rodean, de ahí el aumento de mis eosinófilos,
emito ácido clorhídrico en exceso y dejo de desinhibir la bomba de protones
con la desesperación de Mazinger rechazado por la mujer biónica,
escupiendo hectolitros de cianuro en mi cara con la habilidad de Naja nigricollis
en la cara de quien, dándome aburrimiento, sea condenado a golpearse la cabeza contra la pared.
Comprender el ethos de mi vida necesitada de ataraxia,
el bárbaro se encuentra con el ciudadano en la chôra de la anti-'poesía',
todos ustedes, nadie excluido, se verán obligados a aventurarse en grupo
en los laberínticos meandros de mi invectiva.
Versión de Kamila Pereira H.
LA MALATTIA INVETTIVA
Per
scoprire le cause del mio vivere ogni evento come in dissenteria,
hanno
versato inchiostro, enorme svista, nella cannula della gastroscopia
i
medici anatomopatologi, e mi hanno diagnosticato la malattia invettiva,
associata
a reflussi letterari, dilagati dall’esofago, a ossidarmi la gengiva.
Quando,
cane cinico al collare, fiuto odor di malcostume o lezzo d’egopatia
non
riesco a tollerare l’altro-nel-mondo, vittima d’abuso di xenofobia
dimentico
ogni forma di fair-play, calo nella nebbia del Berserker,
incazzato
nero come uno Zulu costretto a sopportare un afrikaner,
dico
rom al sinti, sinti allo zingaro, zingaro al rumeno, rumeno al rom
non
riuscirei nemmeno a trattenermi dall’urlare a Hitler aleikhem Shalom.
Se
non vi digerisco sento dentro «uh, uh, uh» come Leonida alle Termopili,
identificando
i vermi, che mi stanno intorno, coll’acuirsi del valore dei miei eosinofili
emetto,
in eccesso, acido cloridrico e smetto di disinibire la pompa protonica
con
la disperazione di un Mazinga mandato in bianco dalla donna bionica,
sputando,
con l’accortezza del Naja nigricollis, ettolitri di cianuro
in
faccia a chi, dandomi noia, sia condannato a sbatter la testa al muro.
Per
comprendere l’ethos del mio vivere in assenza d’atarassia
barbaro
che incontra un cittadino nella chora dell’anti-«poesia»,
sarete
tutti, nessuno escluso, costretti a inoltrarvi in comitiva
nei
meandri labirintitici della mia malattia invettiva.
IVAN POZZONI
BALADA DE LOS INEXISTENTES
Podría intentar decirte
con el sonido de mi teclado
cómo Baasima murió de lepra
sin llegar nunca a la frontera
o cómo el armenio Meroujan
bajo un revoloteo de medias lunas
sintió desvanecerse el aire de sus ojos
arrojado a una fosa común;
Charlee, que se mudó a Brisbane
en busca de un mundo mejor,
termina el viaje
en la boca de un caimán,
o Aurelio, llamado Bruna
que, tras ocho meses en el hospital
murió de sida contraído
a gulpear en una carretera.
Nadie recordará a Yehoudith,
sus labios rojo carmín,
borrados por beber venenos tóxicos
en un campo de exterminio,
ni a Eerikki, con su barba roja,
derrotado por la turbulencia de las olas,
que duerme, arrasado por las orcas,
en el fondo de algún mar;
la cabeza de Sandrine, duquesa
de Borgoña oyó el rumor de la fiesta
al caer de la cuchilla de una guillotina
en una cesta
y Daisuke, samurái moderno,
contó las revoluciones del motor de un avión
gesto kamikaze en un harakiri.
Podría seguir y seguir
en el calor sofocante de una noche de verano
cómo Iris y Anthia, niños espartanos deformes
fueron abandonados,
o cómo Deendayal murió de privaciones
atribuible al única culpa
de vivir la vida de un intocable
sin haberse rebelado nunca;
Ituha, una niña india,
amenazada con un cuchillo,
que acaba bailando con un Manitú
en la antesala de un burdel
y Lutero, nacido en Lancashire
liberado de la profesión de mendigo
y obligado a morir por Su Majestad Británica
en las minas de carbón.
¿Quién recordará a Itzayana
y a su familia masacrados
en un pueblo de las afueras de México
por el ejército de Carranza en retirada,
y qué de Idris, el rebelde africano,
aturdido por los golpes y las quemaduras
mientras indomable por la dominación colonial,
intentó robar un camión de municiones;
Shahdi voló alta en el cielo
por encima de las astas de la Verde Revolución,
aterrizó en Teherán con las alas destrozadas
por un cañonazo,
y Tikhomir, un albañil checheno,
desplomado ante rostros indiferentes
en el tejado del Mausoleo de Lenin,
sin comentarios.
De objetos de la narración
fracturados en fragmentos de inexistencia
que transmiten sonidos lejanos
de resistencia.
Versión de Kamila Pereira H.
BALLATA DEGLI INESISTENTI
Potrei tentare di narrarvi
al suono della mia tastiera
come Baasima morì di lebbra
senza mai raggiunger la frontiera,
o come l’armeno Méroujan
sotto uno sventolio di mezzelune
sentì svanire l’aria dai suoi occhi
buttati via in una fossa comune;
Charlee, che travasata a Brisbane
in cerca di un mondo migliore,
concluse il viaggio
dentro le fauci di un alligatore,
o Aurélio, chiamato Bruna
che dopo otto mesi d’ospedale
morì di aidiesse contratto
a battere su una tangenziale.
Nessuno si ricorderà di Yehoudith,
delle sue labbra rosse carminio,
finite a bere veleni tossici
in un campo di sterminio,
o di Eerikki, dalla barba rossa, che,
sconfitto dalla smania di navigare,
dorme, raschiato dalle orche,
sui fondi d’un qualche mare;
la testa di Sandrine, duchessa
di Borgogna, udì rumor di festa
cadendo dalla lama d’una ghigliottina
in una cesta,
e Daisuke, moderno samurai,
del motore d’un aereo contava i giri
trasumanando un gesto da kamikaze
in harakiri.
Potrei starvi a raccontare
nell’afa d’una notte d’estate
come Iris ed Anthia, bimbe spartane
dacché deformi furono abbandonate,
o come Deendayal schiattò di stenti
imputabile dell’unico reato
di vivere una vita da intoccabile
senza mai essersi ribellato;
Ituha, ragazza indiana,
che, minacciata da un coltello,
finì a danzare con Manitou
nelle anticamere di un bordello,
e Luther, nato nel Lancashire,
che, liberato dal mestiere
d’accattone,
fu messo a morire da sua maestà
britannica
nelle miniere di carbone.
Chi si ricorderà di Itzayana,
e della sua famiglia massacrata
in un villaggio ai margini del Messico
dall’esercito di Carranza in ritirata,
e chi di Idris, africano ribelle,
tramortito dallo shock e dalle
ustioni
mentre, indomito al dominio coloniale,
cercava di rubare un camion di
munizioni;
Shahdi, volò alta nel cielo
sulle aste della verde rivoluzione,
atterrando a Teheran, le ali dilaniate
da un colpo di cannone,
e Tikhomir, muratore ceceno,
che rovinò tra i volti indifferenti
a terra dal tetto del Mausoleo
di Lenin, senza commenti.
Questi miei oggetti di racconto
fratti a frammenti di inesistenza
trasmettano suoni distanti
di resistenza.
