miércoles, 20 de mayo de 2020


GIORGIO CAPRONI





Flash



            París impresionista.
Ya perdida de vista.

SILVIA EUGENIA CASTILLERO





El monje



Líneas avecindadas —como lluvia—
próximas a los bordes del manto
arriman una luz de ríos,
titilantes las gotas debieron ser
polvo de oro atrapado en su brillo.
Líneas avecindadas, lamento entonado
en un rincón de iglesia,
rodean el manto —goterones—
oro goteando, pálido,
de intemperie;
la misma melopea como lluvia pasada,
napa extendida brotando
desde el amarillo. Y el monje
de boca cerrada queda envuelto
en líneas de pentagrama,
¿entona su muerte?
Granos de espiga,
el brocal del pozo ensimismado
en la roldana, sube y baja,
instantes partidos en oro múltiple,
amarillo rampante ronda en círculos
hasta alcanzar el borde del cielo raso
—los labios tal vez del monje—
esquinas múltiples forman
la estrella del umbral.
Empieza el camino
en el oro mordentado,
sobre el vaho irregular de la luz
donde el marrón domina
y el oro forma entre sombras su reino de opacidad y piedra:
empieza el resplandor trémulo,
túnica del santo
donde se fraguan el gualda y azafrán.
La luz florece —ultraterrena—.

RAÚL HERNÁNDEZ NOVAS





Sobre el nido del cuco*

                                  Ellos tienen unas vitrinas y usan unos
                                      zapatos.
                                En esas vitrinas alternan el maniquí con
                                      el quebrantahuesos disecado,
                               y todo lo que ha pasado por la frente del
                                      hastío
                                  del búfalo solitario.
                                  Si no miramos la vidriera, charlan
                               de nuestra insuficiente desnudez que no
                                      vale una estatuilla de Nápoles.
                                  Si la atravesamos y no rompemos los
                                      cristales...
                                                               José Lezama Lima
                                                Pensamientos en La Habana



I

En estas tardes medrosas
en que no llama nadie a la puerta
y no suenan los timbres y la casa
es un gran frigorífico lleno de silencio
en estas tardes que gravitan sobre los parques
impidiendo la vida y los juegos
—tardes que pesan como un fardo hiriente
sobre los hombros de la estatua inmóvil—
en medio de esta lluvia que no cae y moja
los huesos tan desnudos en la ausencia de voces
sin nadie en mi experiencia I think of you Billy
yo también pienso en ti Bi Billy
reconstruyendo mis memorias de piedra
tan pesadas como fuente de sangre
y no tengo nada que decirte porque no llama nadie
y no hay nadie en mi experiencia

Quizás jugamos en el mismo parque
un teléfono mudo entre nosotros
un eléctrico hilo que devano temblando
trabajando en la blanca rueca de la distancia
la senda en cuyo fin cae una nieve triste
un vuelo de pájaro callado
un empeño de ave que emigra
viste con tierra de Wisconsin mis huesos al garete
un telegrama que las aves llevan y entre nosotros
no más una vitrina luminosa
que yo atravieso sin romper los vidrios


II

Qué gaviota de azúcar rozó las olas
de aquellos mares de Virginia
donde viaja la barca de los locos
con todos nosotros Billy con todos nosotros
Dios mío somos nada más unos pendejos
somos unos locos en un barco que gira
y echamos velas y anclas y gobernalle al mar
y echamos a suerte el viento enemigo y estamos esperando
esperando a Jaws y Jaws no viene
y no hunde el barco y la ballena blanca
como una tumba de cristal no viene
Mac Mac Mac Dónde te has metido
me has dejado al timón y yo no sé
gobernar esta nave y te escondiste te escondiste with
    candies
pero en vez de ocultarte riendo estabas triste
Por qué dime te escondes con tu dulce
luminoso en los labios y nos dejaste solos por qué hermano
por qué padre nos has dejado solos en esta barca
    de los locos
que no sé gobernar
                             denme el cuaderno
de bitácora que han repasado las sirenas
con esas manos verdes como nubes
con sus manos de algas y jacintos
Y en el cuaderno de bitácora
tras la noche estéril sin dulces y sin juegos
tras el juego soñado without candies
sin la estrella de azúcar en la boca
vacía la piñata de los cielos
y el garrote tierno en nuestras manos el garrote
con que hemos de golpearnos a ciegas sin dar
    con la piñata
poniéndonos el rabo vergonzoso y las orejas del indecible
    burro
sin dar con la pelota redonda como el mundo en el vacío
    estadio
después del halloween lluvioso y de puertas cerradas
(han envenenado los dulces han enterrado agujas
    en las manzanas)
y mudas calabazas sin luz las calabazas de ella
junto a un cuerpo de estrella parpadeante
en el cuaderno en blanco de bitácora
Billy yo escribo ríen como el monarca
tras la noche vacía de sus bodas


III

                   You know
                   If you break my heart I’ll go
                   But I’ll be back again

“Y le llevé las flores y así le dije Would you
marry me anyway? Would you have my baby?
y ella sonrió con labios de caramelo con sus colmillos de
azúcar el ángel vigilaba el telón de las hojas del jardín
soñoliento y yo le dije quieres compartir esta suerte
    la barca sin
estrella mar hiel enamorada”

                         no es usted a quien aman
                                   compréndalo
                             renuncie gentilmente

“Le llevaba unas flores al retablo vacío descorrían las hojas
    su telón soñoliento
una escena una escena el carnaval del mundo
en medio de la turba de feos monigotes
una estrella riendo como un ángel de azúcar
tan sólo un torbellino que la dejara a ella
ángel y marioneta en el jardín del sueño”

                        no es usted a quien aman

“El tablado vacío         seguiría aplaudiendo
las luces se apagaron me quedo sin embargo
siempre hay algo que ver se hizo lo oscuro ahora
vendrán caras extrañas sobre el tablado a ciegas
compréndalo las hojas del telón se cerraron
y cerraron las puertas de la ciudad hiriente”

                             renuncie gentilmente

“Que la siga leal en extramuros
el perro de la casa es un consuelo
ser gozque de su falda el halloween lluvioso
por los lejanos pueblos que la siga llevando
la cántara de llores junto al jardín dormido
velado por el ángel con su espada de fuego
ante el telón cerrado junto al jardín me dijo”

                          no es usted a quien aman
                                   compréndalo
                             renuncie gentilmente

“Lleva el cántaro al río trae el cántaro a casa
llénalo de tu leche la leche de tu piel
las olas de tu pecho hondos cielos de leche
los hilos de tu entraña filamentos de nube
muñeca descosida alada marioneta
escucha esta vasija sus latidos de barro
trae el cántaro a casa lleva el cántaro al río”

                                 “la lecherita ciega
                                 quebró mi corazón”
                                 ...but I’ll be back again


IV

                                             I never lost as much but twice
                                             and that was in the sod
                                                               Emily Dickinson

Cerré la puerta y dejé el mundo afuera
me recluí intramuros de mí misma
y no había nadie en mi experiencia
y no se lo dije a mi madre
y no se lo dije a mi padre
Cuando cerré la puerta a la tarde vacía de Amherst
y me quedé intramuros los ángeles llegaban recibía
la visita de Walt con sus barbas de nieve
su pecho tormentoso sus regalos
de blanca navidad yo estaba sola
y había perdido y ganado dos veces
todo ocurrió en la tierra y en el césped
sólo llevaba pequeños presentes
a los graves vecinos a mi dueño
dulces pequeñas estrellas de azúcar
y fui dos veces dueña del tesoro
y no se lo dije a mi madre
y no se lo dije a mi padre
y me encerré a morir entre los muros
para guardar avara mi tesoro
sedosos intramuros de mí misma
                                                    Padre
estoy llamando tirándote la puerta

mira mis dedos aún vacíos
de los anillos de la felicidad

y yo gritaba ¡despierta!

                                burglar banker father
                                I am poor once more!


V

                    Someone is knocking at the door
                    Somebody is ringing the bell

                    Someone is knocking at the door
                    Somebody is ringing the bell

                    Open the door

                    Let them in

Billy I have long dreamed without candies
la estrella de azúcar et rien
et rien nada ha pasado
que no lo sepa el padre que no lo sepa madre
ni el maestro y su mujer la señorita
las personas mayores
estoy en la habitación vacía
en el viaje vacío de los locos
en el hueco oscuro del árbol que cruje
como un frigorífico de silencio
Billy crece la sombra
como una marea sin estrellas
y ya está muy oscuro
hello darkness my old friend

Billy yo estoy contigo
¿Vendrá el doctor Noel con sus barbas de nieve
a dejar caramelos en las habitaciones
a abrir los corazones y restañar los cántaros deshechos?
Vendrá a despertar al niño muerto
al que durmió a tu lado without candies?
No hallo las indicaciones señorita enfermera
miss Ratched la enfermera está hablando con su lengua
    de fuego
y de su boca salía una espada aguda de dos filos
una espada de fuego para guardar el camino del árbol

Billy yo estoy contigo
Déjenlo que entre let him in
a la terraza donde están dormidos
a los dormidos los cuidará quejoso
se agrupará la mañana helada en terrones de azúcar

                   Let the sunshine
                   Let the sunshine in
                         the sunshine in

Alguien está tocando a la puerta
a la puerta cubierto de rocío
pasa las noches del invierno
Open the door
Let him in

Billy un teléfono mudo entre nosotros
estás sangrando en el manicomio helado
Let it be Let it bleed
déjenlo déjenlo que sangre
y que su sangre abrigue al mundo
Let him bleed que hable su corazón por la herida
con sílabas de sangre
con que ha de convencer al mundo
y ha de vencer al mundo
y mellar la espada del ángel
la espada de la boca de miss Ratched
Let it be        let him bleed

Billy yo estoy contigo
tú estás bajo la nieve yo en mi cuarto
yo estoy con los dormidos without candies
ruedan mis ojos por la nieve
es una blanca estepa ¿se da cuenta?
allí vi a un conocido y lo detuve
                           gritándole ¡Hernández!
rueda la nieve en pelotas que no hemos de golpear
muñeca de la nieve como blanca mujer
en pelotas que no hemos de acertar
que no hemos de acertar con nuestros leños
en este juego en el vacío estadio
las pelotas fantásticas de nieve
blancas esferas de algodón dulce
y no podremos romper la piñata del cielo
para que caigan las estrellas de azúcar

Billy yo estoy contigo
en la tarde medrosa y vacía donde no suenan timbres
en el juego vacío donde no acude nadie
en el cuarto vacío donde todos dormimos sin dulces
    con pastillas
en la barca vacía de los locos que gira como el mundo
en la noche vacía de las bodas del rey
en la casa callada como un gran frigorífico vacío
en el parque vacío donde la tarde abruma los hombros de la
    estatua
Billy yo estoy contigo yo estoy contigo madre
padre yo estoy contigo
                                río manzanares
yo estoy contigo
señorita Ratched
                          déjame pasar
entremos todos juntos
                                let us in
             Alguien está tocando a la puerta
             Alguien está sonando el timbre

             Alguien está tocando a la puerta
             Alguien está sonando el timbre

             Abran la puerta

             Déjenlos entrar


VI

                          Como sueñan humillamos repitiendo día y
                          noche con el ritmo de la tortuga que oculta
                   el tiempo en su espaldar: ustedes no decidieron
                          que el ser habitase en el hombre...
                          Como quieren humillarnos les decimos
                       athe chief of the tribe descended the staircse.
                          ....

                          Ellos que cargan con sus maniquíes a todos
                          los puertos y que hunden en sus baúles un
                          chirriar de vultúridos disecados Ellos no
                          quieren saber que trepamos por las raíces
                          húmedas del helecho... y que aunque
                          mastiquemos su estilo we don’t chose
                          our shoes in a show-window.

                                                José Lezama Lima:
                                             “Pensamientos en La Habana”

        Let us enter the tree
        Let us enter the room
        Let us enter the garden

Romped la sórdida vitrina
Quitad al ángel de la puerta
con su espada flamígera
                       la tierra será el paraíso
el guardián a la puerta de la ley
poned en su lugar al cherokee de roble
con la frente de hastío del búfalo diezmado
                    y vio en sueños una escala
el jefe de la tribu descenderá la escala
porque no entre el ángel de exterminio
con su lengua neutrónica de fuego
que crezca el Gran Teatro de Oklahoma
para cubrir para abrigar al mundo
como la sangre cálida del tonto en la colina
y en la muralla china otra Torre de Babel
para escalar el árbol de la vida
para tocar las barbas de nieve del cielo
como el pecho finísimo de Walt
la hierba perfumada de los muertos
Venga Noel a repartir regalos
dulces de miel a las habitaciones
a reparar los viejos corazones
de hiriente maquinaria enmohecida
y a restañar los cántaros deshechos
Somos los humillados los pendejos
Los abalorios que nos han regalado
han fortalecido nuestra propia miseria
Somos los parias íngrimos del mundo
                 ah look at all the lonely people
los descosidos los amarrados los ateridos
trepamos por las raíces del helecho
no escogemos nuestros zapatos en una vitrina
nuestra alma no está en un cenicero
aquí estamos los negros y los indios
a la puerta cubiertos de rocío
allí vi a un conocido y lo detuve
                                      gritándole ¡Billy!
somos un tal chatterjee un tal hernández
somos un tal zuzuki un tal kuusinen
un tal jones un tal müller un tal nguyen
Aquí estamos todos los negros
que no venimos a rogar
                                   Estamos
llamando tirándote la puerta

                  y yo gritaba ¡despierta!

        Let us in
                      Let us in
                                   Don’t worry
                                       Billy

                     Te enviaré un telegrama con las
                 aves
                 viajeras:
                              Romperemos la piñata
                   del cielo
                          Y habrá estrellas para todos

7 de noviembre de 1982

De: “Animal civil”


* El poema se basa libremente en imágenes y caracteres del filme One Flew over the Cuckoo’s Nest (o Atrapado sin salida), de Milos Forman. (N. del A.)