"Un poema si no es una pedrada -y en la sien- es un fiambre de palabras muertas" Ramón Irigoyen
sábado, 23 de enero de 2021
RENÉE FERRER
Marina
Caminar
por las arenas de tu pensamiento,
viajar de polizón en las bodegas de la espera,
y ceder
-a esa espera de ti,
de tu deseo sobreviviente de un cataclismo de espumas.
El horizonte se aposenta en mí
recostándose
del otro lado de mi frente.
El mar se atiene a los ritos del tiempo
reiterando un llamado secreto.
No me digas que he soñado otra vez,
que ya es de día.
Diciembre de 1993
SAMUEL BECKETT
(Horóscoño)¹
¿Qué es esto?
¿Un huevo?
Por los hermanos Boot, apesta a fresco.
Dáselo a Gillot.
Cómo estás, Galileo,
¡y sus terceras sucesivas!²
¡Asqueroso viejo nivelador³ copernicano hijo de vivandera!
Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna!
como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas⁴ cargando
contra el enemigo.
Esto no es moverse, sino conmoverse.⁵
Qué es esto ?
¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?
¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto?*
¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada?
Tres días y cuatro noches?
Dáselo a Gillot.
Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo
venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina nube de
Gassendi⁶, roja como el sol,
y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio
o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.
Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón
y que no usaba de silogismo alguno
como si Papi aún estuviera con vida.
¡Ea!, pásame esa calderilla,
¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente!
¡Qué días aquéllos, sentado al lado de la estufa⁷, arrojando jesuitas
por el tragaluz!
¿Y ése, quién es? ¿Hals?
Que espere.
¡Mi adorable bizquita!
Yo me escondía y me buscabas**.
Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete!
¡Vaya una exfoliación!
¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas!
Hija única mía
Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre...
¡sangre!
¡Oh, Harvey de mi corazón!
¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos
(querido Harvey sangre-girador¹º)
para arremolinarse por este batidor resquebrajado?
Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.
¿Qué
es esto?
¿Desde cuando?
Incúbalo¹¹.
Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego
contra las escarpadas cimas de la señora
única:
no una vez ni dos, sino...
(¡Burdel de Cristo, empóllalo!)
en una sola anegación de sol.
(Jesuitastros, copien, por favor.)
Por
lo tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto
y la piel mórbida...
qué estoy diciendo, la suave tela...
y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático,
y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces.
Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen,
que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante
y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal
y a los ojos su zigzag.
De esta manera Le bebemos y Le comemos
y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo¹²
porque Él puede danzar
igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante
y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja.
¿Qué te parece, Antonio?
¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo!
¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?
¡Anna María!
Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado.
¡Leider! ¡Leider!¹³ Florecía pero se marchitó,
pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor.
No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro.
¡Fallor, ergo sum!¹⁴
viejo frôleur¹⁵ esquivo
Toll-ó y legg-ó¹⁶
y se abrochó el chaleco de redentorista.
No importa, pasémoslo por alto.
Soy un niño atrevido, ya lo sé,
luego no soy mi hijo
(aunque fuese portero)
ni el de Joaquín mi padre,
sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo
pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.
¿Estás maduro al fin
pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado?
¡Qué ricamente huele
este aborto de volantón!
Lo comeré con tenedor para pescado.
Clara y plumas y yema.
Me alzaré luego y empezaré a moverme
hacia Raab de las nieves,
la matinal amazona asesina confesada por el papa,
Cristina la destripadora.
Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco
que ha subido los peldaños amargos
(René du Perron...)
y otórgame mi hora
segunda inescrutable sin estrellas.
Versión
de Jenaro Talens
NOTAS
DEL TRADUCTOR:
"Escrito
en el verano de 1930 para participar en un concurso de poesía sobre el tema del
Tiempo, organizado por Nancy Cunard, con un premio de 10 libras, que ganó. El
jurado estaba compuesto por la misma Nancy Cunard y por Richard Aldington,
quien sugirió al autor que añadiese las notas para la publicación. Basado en la
biografía de Descartes escrita a finales del siglo XVII por Adrien Baillet, se
sometió a una de las normas del concurso: que el poemano tuviese mas de 100
versos y fue publicado en una edición de 300 ejemplares, 100 de ellos firmados
por el autor, por cuenta de la Hours Press de Nancy Cunard."
1.-
Horóscoño: Contracción de Whore y Horoscope. El juego fonético del
original es intraducible.
2.-
“y sus terceras sucesivas”: El cambio de persona verbal (del esperable yours
al inesperado his) es lo que marca la confusión que el propio
Beckett señala entre Galileo Galilei y su padre Vincenzo Galilei, autor del
Diálogo della musica antica e della moderna (Firenze, 1581). De ahí el
calificativo saco-de-patatas.
3.- Viejo
nivelador: old Copernican lead-swinging en el original. Alusión al
péndulo de la torre de Pisa, hecho por Galileo.
4.-
Pretendiente saco-de-patatas: Pretendiente al trono del movimiento, trono inmóvil
sobre un cuerpo móvil -la Tierra-, de ahí el calificativo de saco-de-patatas.
5.-
no es moverse sino con moverse: En el original that 's not moving, that 's
moving. Al igual que las dos citas anteriores hace referencia a los dos
tipos de movimiento: el del hombre sobre la Tierra fija -según la doctrina
geocéntrica- y el del planeta dentro del sistema solar, según el heliocentrismo
propuesto por Copérnico. En la primera versión traduje "esto no es moverse
sino ser movido". En la medida en que "conmover" (el otro
significado de to move) incluye la lectura de "mover con" he
preferido corregir aquí la primitiva versión para mantener el doble sentido del
original.
*
dos ovarios revueltos, fritos con prosticiutto: Juego de palabras sobre
la semejanza huevo-ovario y la identidad de raíz de próstata y prosciutto,
jamón, en italiano.
6.-
Gassendi: Pierre Gassendi, sacerdote y canónigo de Dijon, (1592 - 1655).
Filósofo materialista, opuesto a las ideas de Descartes. Perteneciente al grupo
de renacentistas rezagados, no aceptaba la afirmación de Dios y del alma como
verdades primeras y oponía su idea del conocimiento a través de los sentidos al
innatismo y espiritualismo propios del pensamiento cartesiano.
7.-
sentado al lado de la estufa: Se refiere a la estufa de que habla Descartes en
la segunda parte de su Discurso del método: "Me hallaba entonces en
Alemania (...) no teniendo afortunadamente preocupaciones ni pasiones que me
turbaran, permanecía todo el día encerrado solo al lado de la estufa, donde
tenía todo para entretener mis pensamientos". (Trad. J. Rovira Armengol,
Losada, 1959, pág. 19).
**
yo me escondo, búscame: El juego infantil del escondite.
10.-
Sangre-girador: bloodswirling da idea exactamente de remolinador de la
sangre, sustituído por la palabra compuesta anterior con el propósito de
mantener en el verso castellano la construcción original inglesa.
11.-
Íncúbalo: Sit on it, siéntate en él, textualmente.
12.-
pan Bimbo: Cubes of Hovis, en el original Hovis, marca de pan de
molde conocida. Hovis y Beaune, pan y vino, las dos formas del cuerpo
eucarístico.
13.-
Leider: desgraciadamente. En alemán en el original.
14.-
Fallor, ergo sum: me engaño, luego existo. Parodia del cogito, ergo
sum cartesiano.
15-
frôleur: que roza ligeramente. En francés en el original.
16.-
En oll- 'o y legg-ó En el original tolle-d and legge-d,
gramaticalización inglesa de los imperativos latinos como pretéritos. Tolle,
lege, las palabras que escuchó San Agustín en el matorral antes de su
conversión.
17.-
Raab: meretriz de Jericó.
18.-
peldaños amargos: reminiscencia dantesca. Della Scala-Purgat. c. XVIII, v. 121-
y Du Perron, título de Descartes y escalinata en francés.
NOTAS
DEL AUTOR:
A
René Descartes, Señor de Perron, le gustaba su tortilla hecha con huevos
incubados de ocho a diez días; el resultado, esté más o menos tiempo bajo la
gallina, dice él, es desagradable. Mantenía oculta su fecha de nacimiento, por
lo que ningún astrólogo pudo hacer su horóscopo. El ir y venir del huevo
madurándose le servía de entretenimiento.
v.3.-En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.
v.4.-Descartes
pasaba a su criado Gillot los problemas más fáciles de geometría analítica.
v.v.
5-10.-Se refiere a su desprecio hacia Galileo hijo (a quien confunde con el más
musical Galileo padre) y a su sofístico escrito acerca del movimiento de la tierra.
v.
17.-Resolvió problemas planteados por estos tres matemáticos.
v.v.
21-26.-El intento de estafa por parte de su hermano mayor Pierre de la
Bretaillière. El dinero que ganó como soldado.
v.
27.-FranzHals.
v.v.
29-30.-De niño jugaba con una muchachita bizca.
v.v.
31-35.-Su hija murió de escarlatina a los seis años.
v.v.
37-40. -Alabó a Harvey por su descubrimiento de la circulación de la
sangre, pero no admitía que hubiera explicado el movimiento del corazón.
v.
41.-El corazón de Enrique IV fue recibido en el colegio jesuíta de La Flèche mientras
Descartes aún estudiaba en él.
vv.
45-53.-Sus visiones y peregrinación a Loreto.
vv.
56-65. -Sus argumentos eucarísticos, en respuesta al
jansenista Antonio Arnauld que le había desafiado a reconciliar la doctrina de
la materia con la doctrina de la transubstanciación.
v.
68.-Schurmann, la holandesa medias-azules, una piadosa discípula de Voet, el adversario
de Descartes.
vv.
73-76.-San Agustín tuvo una revelación en un matorral y leyó a San Pablo.
vv.
77-83.-Probó la existencia de Dios por exhaustividad.
vv.
91-93.-Cristina, reina de Suecia. En Estocolmo, en noviembre llamó a Descartes,
que durante toda su vida había permanecido en cama hasta mediodía, para que le hiciera
compañía las cinco de la madrugada.
v.
94.-Weulles, médico peripatético holandés en la corte sueca, y enemigo de
Descartes.
KARLA GÓMEZ
ESTE
SILENCIO es un río de peces ausentes
incapaz de recargarse en una orilla,
de mecer el cuerpo, tragarse un rato,
la voz quebradiza, la respiración pausada.
Allá están los peces sueltos en un rincón
jugando con la vida desde las escamas,
alejados del remolino de la humanidad
y de la ociosidad de un par de manos
que giran para ver si algunas líneas se arrugaron.
A dónde se fue mi sueño y el cansancio,
qué cuerpo de roca he heredado
para decir que el silencio es un río
que sólo dejó su vestido
donde los peces aletean las sombras.
PIERRE LOUYS
Palabras maternales
Me baña mi madre en la oscuridad, me viste a cielo abierto y me peina al sol.
Mas, si voy a salir en noches claras de luna,
me ciñe más el cíngulo y le hace doble nudo.
Y me ha dicho: "Juega con las vírgenes; danza con los niños; mas no te
asomes nunca a la ventana, ni escuches requiebros
de mancebos; y duda, duda mucho de consejos de viudas".
"Una tarde, pequeña, como a todas, alguno vendrá a llevarte en medio de
fastuoso cortejo, de timbales sonoros
y de amorosas flautas".
"Esa tarde, cuando te vayas, Bilitis mía, me dejarás tres odrezuelos de
hiel: uno para la mañana, otro para el mediodía;
y el tercero, el de más amargo sabor, el tercero será para los días de
fiesta".
De: "Las canciones de Bilitis"
Versión
de Enrique Uribe White
WILLIAM BLAKE
Proverbios del infierno
En tiempos de siembra aprende, en tiempos de cosecha enseña
y en el invierno goza.
Conduce tu carro y tu arado sobre los huesos de los muertos.
La senda del exceso lleva al palacio de la sabiduría.
La prudencia es una fea y rica solterona cortejada por la incapacidad.
Quien desea y no actúa engendra la plaga.
El gusano perdona al arado que lo corta.
Sumergid en el río a quien ama el agua.
El necio no ve el mismo árbol que ve el sabio.
Aquel cuyo rostro no irradia luz nunca será estrella.
La eternidad está enamorada de las creaciones del tiempo.
A la atareada abeja no le queda tiempo para la pena.
Las horas de la locura las mide el reloj,
pero ningún reloj puede medir las horas de la sabiduría.
Ningún alimento sano se atrapa con red ni trampa.
En años de escasez, usa número, peso y medida.
No hay pájaro que vuele demasiado alto si lo hace con sus propias alas.
Un cuerpo muerto no venga injurias.
El acto más sublime consiste en poner a otro delante de ti.
Si el necio persistiera en sus necedades llegaría a sabio.
La necedad es el atuendo de la bellaquería, la vergüenza es
el atuendo del orgullo.
Las prisiones se construyen con piedras de Ley; los burdeles
con ladrillos de religión.
La altivez del pavo real es la gloria de Dios.
La lujuria del chivo es la liberalidad de Dios.
La ira del león es la sabiduría de Dios.
La desnudez de la mujer es obra de Dios.
El exceso de pena ríe; el exceso de dicha llora.
El rugir de los leones, el aullido de los lobos, el oleaje furioso del mar
huracanado
y la espada destructora, son porciones de la eternidad demasiado grandes
para que las aprecie el ojo humano.
El zorro condena a la trampa, no a sí mismo.
El júbilo impregna; las penas engendran.
Dejad que el hombre vista la melena del león y la mujer el vellón de la oveja.
El ave un nido, la araña una tela, el hombre la amistad.
El egoísta y sonriente necio y el necio que frunce malhumorado el ceño han de
considerarse sabios, y podrían ser medidos con la misma vara.
Lo que hoy está probado, en su momento era sólo algo imaginado.
La rata, el ratón, el zorro y el conejo vigilan las raíces; el león, el tigre,
el caballo
y el
elefante vigilan los frutos.
La cisterna contiene; el manantial rebosa.
Un pensamiento llena la inmensidad.
Si estás siempre listo a expresar tu opinión, el vil te evitará.
Todo lo que es creíble, es una imagen de la verdad.
Nunca el águila malgastó tanto su tiempo como cuando se propuso aprender del
cuervo.
El zorro se provee a si mismo; pero Dios provee al león.
Piensa por la mañana, actúa a mediodía, come al anochecer y duerme por la
noche.
Quien ha sufrido tus imposiciones, te conoce.
Así como el arado sigue a las palabras, Dios recompensa las plegarias.
Los tigres de la ira son más razonables que los caballos de la instrucción.
Del agua estancada espera veneno.
Nunca sabrás lo que es suficiente a menos que sepas lo que es más que
suficiente.
¡Escucha los reproches de los tontos! ¡Forman un título real!
Los
ojos del fuego, las narices del aire, la boca del agua las barbas de la tierra.
El débil en coraje es fuerte en astucia.
El manzano nunca pregunta al haya cómo ha de crecer, tal como el león no
interroga al caballo sobre cómo atrapar la presa.
Quien recibe agradecido da copiosas cosechas.
Si otros no hubiesen sido tontos, lo seríamos nosotros.
El alma rebosante de dulce deleite jamás será profanada.
Cuando ves un águila, ves una porción de Genio: ¡Alza la cabeza!
Tal como la oruga elige las hojas mejores para depositar en ellas sus huevos,
el sacerdote lanza sus imprecaciones para los más dulces goces.
Crear una florecilla es labor de siglos.
La condena estimula, la bendición relaja.
El mejor vino es el más añejo; la mejor agua, la más nueva.
¡Las plegarias no aran! ¡Los elogios no cosechan!
Las alegrías no ríen. Las tristezas no lloran.
La cabeza lo Sublime; el corazón, lo patético; los genitales, la Belleza;
manos y pies la Proporción.
Como el aire al pájaro o el agua al pez, así es el desprecio para el
despreciable.
El cuervo quisiera que todo fuese negro; el búho, que todo fuese blanco.
La exuberancia es belleza.
Si el león recibiese consejos del zorro, sería astuto.
El perfeccionamiento traza caminos rectos; pero los torcidos y sin perfeccionar
son los caminos del Genio.
Mejor matar a un niño en su cuna que alimentar deseos que no se llevan a la
práctica.
Donde no está el hombre, la naturaleza es estéril.
La verdad nunca puede decirse de modo que sea comprendida sin ser creída.
¡Suficiente! o demasiado.
SAINT KABIR
Bajo
el gran quitasol de mi Rey brillan millones de soles, de lunas y de estrellas.
Él es el Espíritu de mi espírituÉl es la Pupila de mis pupilas.
¡Que mi espíritu y mis ojos no formen más que uno! ¡Que mi amor alcance a mi
Bienamado!
¡Que la fiebre ardiente de mi corazón pueda encontrar alivio!
Kabir dice:
Cuando el amor y el Amado se unen, es cuando el amor alcanza la perfección.