En
el nombre de Amandla¹
En
el nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
no
hay víveres en la cocina
niños
desnudos con grietas en los labios no pueden ir a la escuela
algún
otro niño hambriento fue arrollado por el coche de un hombre rico
el
niño nos ha dejado, el hombre rico contribuyó con un ataúd barato
todo
el mundo pensó que se pudriría en la cárcel.
Es
invierno, la escuela no tiene bancas, libros, ventanas
nuestros
líderes mandan a sus hijos a escuelas privadas
pregúntales
a ellos.
En
el nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
ese
grifo está seco
carraspea
aire caliente
la
bomba está muerta
la
abuelita no tiene efectivo para comprar diésel
camina
distancias para acarrear agua sucia
del
estanque inmóvil,
de
la presa envenenada
donde
la gente comparte el agua con los animales
la
abuelita lava con una jícara roja rajada
ella
compra agua y empuja una carretilla
Ella
es grande, ¡70!
su
cabaña colapsó durante los días de la inundación
ella
sobrevivió porque estaba ocupada recolectando leña en el monte
ella
espero por su pensión a los 60 años de edad
ella
hace una fila empujando y arrastrando los pies
alguien
de su edad colapsa bajo el asfixiante sol
ella
cierra sus ojos, aspira rapé, estornuda,
escurren
lágrimas en sus mejillas
ella
consigue su pensión, es un cheque.
En
el nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
Magogo
toma un taxi al centro
los
jóvenes no quieren sentarse junto a ella
dicen
que huele a orines
ella
compra una lata de parafina, una cobija y un pollo
ella
compra harina de maíz a cuenta
sus
hijas, ahora madres, quieren su parte
el
gobierno da $110 por hijo
abuelita
paga a la sociedad funeraria cada mes
ella
no quiere ser enterrada en una sábana
la
gente no querrá venir al funeral sin una vaca en sacrificio
ella
habla sola, predice la muerte en cualquier momento a partir de ahora
ella
es llamada cheque por sus propias hijas
sus
esposos están desempleados
ellos
tejen y venden cestas, fuman BB y toman mqombhoti
ellos
esperan llegar a 65 para acariciar las monedas
Magogo
se lava con una jícara roja rajada
ella
quiere darse un baño antes de morir
ella
llama a Mandela Mondela
ella
sólo vota por la ANC
¿Por
qué?
En
el nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
estamos
en problemas
nuestra
electricidad es débil
se
apaga todo cuando usas una parrilla
se
detiene cuando llueve
se
va volando con el viento
Viene
el invierno —el municipio la cortará
Pobre
hombre negro con atrasos
de
regreso a mbhawula y malahla
Megogo
tiene frío
duerme
junto al fuego quemándole los pies
el
brasero emite gas,
ella
toserá coágulos de sangre
el
empleado de salud en la clínica
le
dará paracetamol
En
el santo nombre de Amandla
dime
qué ha cambiado en este pueblo
nuestra
casa del RDP² filtra cuando llueve
no
podemos adecuarnos, es un excusado
los
vemos y los escuchamos haciendo el amor
en
un cuarto dividido por una cortina
no
puede haber ningún secreto
nosotros
dormimos en la cocina
nos
levantamos temprano como elefantes
Verwoerd,
mi enemigo, construye casas mucho más grandes
Trevor
Manuel no puede para de comprar submarinos Corvett’s y Jets de combate
nuestros
impuestos pueden hacer algo mejor
la
guerra está por venir
nos
han dicho.
Versión
de Roberto Amézquita
1.-
Palabra zulú que significa «poder». De especial resonancia en la lucha social
sudafricana contra el apartheid y por los derechos de la negritud en el
continente africano en general. Es un importante grito de poder del pueblo
contra la opresión.
2.- Programa de Reconstrucción
y Desarrollo (RDP, por sus siglas en inglés). Programa de vivienda desarrollado
por el Congreso Nacional Africano durante el gobierno de Nelson Mandela.
No hay comentarios:
Publicar un comentario