viernes, 15 de julio de 2022

VONANI BILA

 

 

  

En el nombre de Amandla¹

 


En el nombre de Amandla

dime qué ha cambiado en este pueblo

no hay víveres en la cocina

niños desnudos con grietas en los labios no pueden ir a la escuela

algún otro niño hambriento fue arrollado por el coche de un hombre rico

el niño nos ha dejado, el hombre rico contribuyó con un ataúd barato

todo el mundo pensó que se pudriría en la cárcel.

Es invierno, la escuela no tiene bancas, libros, ventanas

nuestros líderes mandan a sus hijos a escuelas privadas

pregúntales a ellos.

 

En el nombre de Amandla

dime qué ha cambiado en este pueblo

ese grifo está seco

carraspea aire caliente

la bomba está muerta

la abuelita no tiene efectivo para comprar diésel

camina distancias para acarrear agua sucia

del estanque inmóvil,

de la presa envenenada

donde la gente comparte el agua con los animales

la abuelita lava con una jícara roja rajada

ella compra agua y empuja una carretilla

Ella es grande, ¡70!

su cabaña colapsó durante los días de la inundación

ella sobrevivió porque estaba ocupada recolectando leña en el monte

ella espero por su pensión a los 60 años de edad

ella hace una fila empujando y arrastrando los pies

alguien de su edad colapsa bajo el asfixiante sol

ella cierra sus ojos, aspira rapé, estornuda,

escurren lágrimas en sus mejillas

ella consigue su pensión, es un cheque.

 

En el nombre de Amandla

dime qué ha cambiado en este pueblo

Magogo toma un taxi al centro

los jóvenes no quieren sentarse junto a ella

dicen que huele a orines

ella compra una lata de parafina, una cobija y un pollo

ella compra harina de maíz a cuenta

sus hijas, ahora madres, quieren su parte

el gobierno da $110 por hijo

abuelita paga a la sociedad funeraria cada mes

ella no quiere ser enterrada en una sábana

la gente no querrá venir al funeral sin una vaca en sacrificio

ella habla sola, predice la muerte en cualquier momento a partir de ahora

ella es llamada cheque por sus propias hijas

sus esposos están desempleados

ellos tejen y venden cestas, fuman BB y toman mqombhoti

ellos esperan llegar a 65 para acariciar las monedas

Magogo se lava con una jícara roja rajada

ella quiere darse un baño antes de morir

ella llama a Mandela Mondela

ella sólo vota por la ANC

¿Por qué?

 

En el nombre de Amandla

dime qué ha cambiado en este pueblo

estamos en problemas

nuestra electricidad es débil

se apaga todo cuando usas una parrilla

se detiene cuando llueve

se va volando con el viento

Viene el invierno —el municipio la cortará

Pobre hombre negro con atrasos

de regreso a mbhawula y malahla

Megogo tiene frío

duerme junto al fuego quemándole los pies

el brasero emite gas,

ella toserá coágulos de sangre

el empleado de salud en la clínica

le dará paracetamol

 

En el santo nombre de Amandla

dime qué ha cambiado en este pueblo

nuestra casa del RDP² filtra cuando llueve

no podemos adecuarnos, es un excusado

los vemos y los escuchamos haciendo el amor

en un cuarto dividido por una cortina

no puede haber ningún secreto

nosotros dormimos en la cocina

nos levantamos temprano como elefantes

Verwoerd, mi enemigo, construye casas mucho más grandes

Trevor Manuel no puede para de comprar submarinos Corvett’s y Jets de combate

nuestros impuestos pueden hacer algo mejor

la guerra está por venir

nos han dicho.

 

Versión de Roberto Amézquita

 

1.- Palabra zulú que significa «poder». De especial resonancia en la lucha social sudafricana contra el apartheid y por los derechos de la negritud en el continente africano en general. Es un importante grito de poder del pueblo contra la opresión.

2.- Programa de Reconstrucción y Desarrollo (RDP, por sus siglas en inglés). Programa de vivienda desarrollado por el Congreso Nacional Africano durante el gobierno de Nelson Mandela.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario