Vidrio de color²¹
Lo levantaré en mi pancita
Lo romperé
Aplastando el gusano amargo entre mis dientes²²
Si lo trago
Dudo que escupa una polilla
O que salga volando como una mariposa
Supongo que seguirá siendo un gusano de seda escupiendo seda para siempre
Quizá se
convertirá en una rueca girando alrededor de su propio cuello
El eje soltando
un traqueteo rítmico bajo el techo de dientes de sierra²²
Su brazo extendido
mientras se da la vuelta
Sus rodillas temblando un poco
Me lo tragaré
El gusano de seda
Por el pozo de mi garganta
Donde rebota en la boca de mi estómago
Este pequeño gusano escupirá un salvavidas
Y se arrastrará desde las profundidades acuosas
Olvidando sus sueños de volar por los aires
En esta extraña fábrica, el gusano gira en la
rueca
El hilo de seda en bruto devana ante nuestros
ojos
Las tijeras se
deslizan, y está bien atado
Pulso vibrante por el esfuerzo
Warawara²⁴ ¿estás invitando al hilo?
Llevado lejos
Somosomo ¿estás tocando el hilo?
Riéndose de
Sawasawa²⁵ ¿estás alineando al hilo?
Calumniado
Moshimoshi²⁶ ¿estás resentido con el hilo?
Olvidado
Exaltado
Indecible
Canta²⁷: Haz girar tus manos vuelta tras vuelta alarga tus ojos
Haz girar tus manos vuelta tras vuelta alarga tus ojos
Haz girar tus manos vuelta tras vuelta sácate los ojos
¡Me lo tragué!
Al eterno gusano de seda
En su misión para siempre
Arrastrándose por el laberinto de mis entrañas
El amargo gusano aplastado entre mis dientes
En el hilo susurrante gira
Se ata a sí mismo
Se retrae
Y duerme
No puede dormir,
No puedo dormir,
Canta: Haz girar tus manos vuelta tras vuelta alarga tus ojos
Haz girar tus manos vuelta tras vuelta sácate los ojos
Lo sostengo sobre mi cabeza
Hay una fábrica
flotando como una isla en el interior²⁸
Su cabeza da vueltas y
vueltas
mientras los ciegos gusanos
de seda brillan
Debajo de la ventana de vidrio
de color
21.- Inspirado en la caída de la seda y de la industria textil
en Kiryū. En este poema Arai imagina que una persona se traga a un gusano de
seda que crea su propia fábrica en el estómago.
22.- La expresión japonesa “Nigamushi
o kamitubusu” significa masticar un gusano amargo entre los dientes, y ello
refiere a las muecas o a fruncir el ceño.
23.- Muchas de las fábricas textiles en Kiryū tenían techos
que zigzagueaban hacia arriba y hacia abajo como los dientes de una sierra,
tiempo después se colocarían ventanas de vidrio a un lado de cada “diente”
del techo para dejar entrar la luz.
24.- En japonés se utiliza para describir el ruido y la
conmoción que se dan cuando se reúne mucha gente.
25.- Onomatopeya para expresar el sonido delicado hecho por
el movimiento de cosas como son las hojas o el papel.
26.- El equivalente en español mexicano de esta expresión
sería: bueno, bueno/ hola, hola/ aló, aló, de cuando contestamos el teléfono.
27.- Kaiguri kaiguri
totto no me es la canción de un juego infantil, en el que los niños
enrollan sus manos entre sí como si fueran una rueca para enredar hilo, luego tiran
de la esquina de sus ojos. Lo que se crea aquí es una variación de esta
canción, imaginando que la narradora se saca los ojos.
28.- Hace alusión a una mini-fábrica de seda flotando en el
estómago del narrador, los vidrios de colores en el techo de dientes de sierra
iluminan el interior.
No hay comentarios:
Publicar un comentario