Vidrio
de color¹
Lo
levantaré en mi pancita
Lo romperé
Aplastando el gusano amargo entre mis dientes²
Si lo trago
Dudo que escupa una polilla
O que salga volando como una mariposa
Supongo que seguirá siendo un gusano de seda escupiendo seda para siempre
Quizá se convertirá en una rueca girando
alrededor de su propio cuello
El eje soltando un traqueteo rítmico bajo el techo de
dientes de sierra³
Su brazo
extendido mientras se da la vuelta
Sus rodillas temblando un poco
Me
lo tragaré
El gusano de seda
Por el pozo de mi garganta
Donde rebota en la boca de mi estómago
Este pequeño gusano escupirá un salvavidas
Y se arrastrará desde las profundidades acuosas
Olvidando sus sueños de volar por los aires
En esta extraña fábrica, el gusano gira en la rueca
El hilo de seda en bruto devana ante nuestros
ojos
Las tijeras se deslizan, y está bien atado
Pulso vibrante por el esfuerzo
Warawara⁴ ¿estás invitando al hilo?
Llevado lejos
Somosomo ¿estás tocando el hilo?
Riéndose de
Sawasawa⁵
¿estás alineando al hilo?
Calumniado
Moshimoshi⁶ ¿estás resentido con el
hilo?
Olvidado
Exaltado
Indecible
Canta⁷: Haz girar tus manos vuelta
tras vuelta alarga tus ojos
Haz girar tus manos vuelta
tras vuelta alarga tus ojos
Haz girar tus
manos vuelta tras
vuelta sácate los ojos
¡Me
lo tragué!
Al eterno gusano de seda
En su misión para siempre
Arrastrándose por el laberinto de mis entrañas
El amargo gusano aplastado entre mis dientes
En el hilo susurrante gira
Se ata a sí mismo
Se retrae
Y duerme
No
puede dormir,
No puedo dormir,
Canta: Haz girar tus manos vuelta tras
vuelta alarga tus ojos
Haz girar tus
manos vuelta tras
vuelta sácate los ojos
Lo
sostengo sobre mi cabeza
Hay una fábrica flotando como una isla en el interior⁸
Su cabeza
da vueltas y vueltas
mientras los ciegos gusanos de
seda brillan
Debajo de la ventana de vidrio de color
1.- Inspirado
en la caída de la seda y de la industria textil en Kiryū. En este poema
Arai imagina que una persona se traga a un gusano de seda que crea su propia
fábrica en el estómago.
2.- La
expresión japonesa “Nigamushi
o kamitubusu” significa masticar un gusano amargo entre los dientes, y
ello refiere a las muecas o a fruncir el ceño.
3.- Muchas
de las fábricas textiles en Kiryū tenían techos que zigzagueaban hacia arriba y
hacia abajo como los dientes de una sierra, tiempo después se colocarían
ventanas de vidrio a un lado de cada “diente” del
techo para dejar entrar la luz.
4.- En japonés se utiliza para describir el ruido
y la conmoción que se dan cuando se reúne mucha gente.
5.- Onomatopeya
para expresar el sonido delicado hecho por el movimiento de cosas como son las
hojas o el papel.
6.- El
equivalente en español mexicano de esta expresión sería: bueno, bueno/ hola,
hola/ aló, aló, de cuando contestamos el teléfono.
7.- Kaiguri
kaiguri totto no me es la canción de un juego infantil, en el que los niños
enrollan sus manos entre sí como si fueran una rueca para enredar hilo,
luego tiran de la esquina de sus ojos. Lo que se crea aquí es una
variación de esta canción, imaginando que la narradora se saca los ojos.
8.- Hace
alusión a una mini-fábrica de seda flotando en el estómago del narrador,
los vidrios de colores en el techo de dientes de sierra iluminan el interior.
No hay comentarios:
Publicar un comentario