martes, 27 de julio de 2021

TAKAKO ARAI

 

 

 

Vidrio de color¹

 


Lo levantaré en mi pancita
Lo romperé
Aplastando el gusano amargo entre mis dientes²
Si lo trago
Dudo que escupa una polilla
O que salga volando como una mariposa
Supongo que seguirá siendo un gusano de seda escupiendo seda para siempre

 

                                  Quizá se convertirá en una rueca girando alrededor de su propio cuello
                            El eje soltando un traqueteo rítmico bajo el techo de dientes de sierra³
                   Su brazo extendido mientras se da la vuelta
         Sus rodillas temblando un poco

 

Me lo tragaré
El gusano de seda
Por el pozo de mi garganta
Donde rebota en la boca de mi estómago
Este pequeño gusano escupirá un salvavidas
Y se arrastrará desde las profundidades acuosas
Olvidando sus sueños de volar por los aires

                  

                                     En esta extraña fábrica, el gusano gira en la rueca
                               El hilo de seda en bruto devana ante nuestros ojos
                         Las tijeras se deslizan, y está bien atado
         Pulso vibrante por el esfuerzo

 

Warawara    ¿estás invitando al hilo?
         Llevado lejos
Somosomo       ¿estás tocando el hilo?
         Riéndose de
Sawasawa        ¿estás alineando al hilo?
         Calumniado
Moshimoshi    ¿estás resentido con el hilo?
         Olvidado
         Exaltado
         Indecible
Canta: Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       alarga tus ojos
           Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       alarga tus ojos
           Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       sácate los ojos

 

¡Me lo tragué!
Al eterno gusano de seda
En su misión para siempre
Arrastrándose por el laberinto de mis entrañas
El amargo gusano aplastado entre mis dientes
En el hilo susurrante gira
Se ata a sí mismo
Se retrae
Y duerme

 

No puede dormir,
No puedo dormir,
Canta:  Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       alarga tus ojos
            Haz girar tus manos     vuelta tras vuelta       sácate los ojos

Lo sostengo sobre mi cabeza


                      Hay una fábrica flotando como una isla en el interior
                  Su cabeza da vueltas y vueltas
              mientras los ciegos gusanos de seda brillan
         Debajo de la ventana de vidrio de color

 

 

1.- Inspirado en la caída de la seda y de la industria textil en Kiryū. En este poema Arai imagina que una persona se traga a un gusano de seda que crea su propia fábrica en el estómago.

2.-  La expresión japonesa Nigamushi o kamitubusu” significa masticar un gusano amargo entre los dientes, y ello refiere a las muecas o a fruncir el ceño. 

3.-  Muchas de las fábricas textiles en Kiryū tenían techos que zigzagueaban hacia arriba y hacia abajo como los dientes de una sierra, tiempo después se colocarían ventanas de vidrio a un lado de cada diente” del techo para dejar entrar la luz.

4.-  En japonés se utiliza para describir el ruido y la conmoción que se dan cuando se reúne mucha gente.

5.-  Onomatopeya para expresar el sonido delicado hecho por el movimiento de cosas como son las hojas o el papel.

6.-  El equivalente en español mexicano de esta expresión sería: bueno, bueno/ hola, hola/ aló, aló, de cuando contestamos el teléfono.

7.-  Kaiguri kaiguri totto no me es la canción de un juego infantil, en el que los niños enrollan sus manos entre sí como si fueran una rueca para enredar hilo, luego tiran de la esquina de sus ojos. Lo que se crea aquí es una variación de esta canción, imaginando que la narradora se saca los ojos.

8.-  Hace alusión a una mini-fábrica de seda flotando en el estómago del narrador, los vidrios de colores en el techo de dientes de sierra iluminan el interior.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario